Fils RSS pour les
Articles
Commentaires

Dans ce billet, nous allons passer en revue une méthode complète et pratique pour mettre en oeuvre et mener à son terme un projet d’internationalisation d’un thème, au départ unilingue.

Les étapes d’un projet

Comme annoncé dans le billet précédent, nous allons travailler ‘en direct’ dans le répertoire /wp-content/themes/[nom du thème]/ de notre environnement de test.

(i)Je vous conseille de travailler sur (au moins) quatre fenêtres1 simultanément:

  • une fenêtre avec votre éditeur de fichiers
  • une fenêtre [Invite de commandes]2 ouverte dans le répertoire de test /wp-content/themes/[nom du thème]/3
  • une fenêtre [poedit] ouverte sur le fichier fr_FR.po
  • une fenêtre de votre navigateur http ouverte sur les pages concernées de votre site

En pratique

Le processus est itératif et interactif et il se décompose comme suit:

  • dans la fenêtre [Editeur]: modifiez les sources d’un fichier php

(i) analysez bien les sources de votre thème: de plus en plus de thèmes viennent avec des sources déjà partiellement internationalisées. Dans ce cas, vérifiez la présence de la variable $textdomain adéquate dans les appels aux fonctions gettext et, au besoin, ajoutez-la.

(i)N’oubliez pas les déclarations des fonctions aux début des fichiers header.php et functions.php4)

  • dans la fenêtre [Invite de commandes]: lancez l’exécution de la commande xgettext générique (*.php)
  • dans la fenêtre [poedit]: actualisez du fichier po via le menu de mise à jour du programme poedit
    poedit_pot_maj.jpg

(i)Faites bien attention à toujours travailler avec des versions complètes5 du fichier POT

  • dans la fenêtre [poedit]: entrez/modifiez vos traductions dans le fichier fr_FR.po

(i)Faites attention aux espaces à l’intérieur des messages6

  • dans la fenêtre [poedit]: sauvegardez le fichier
  • réactualisez la fenêtre du navigateur et analysez votre résultat directement à l’écran

  • retournez

    • soit dans la fenêtre [poedit] pour entrer/modifier les traductions
    • soit dans la fenêtre [Editeur] pour poursuivre les modifications des sources

Après ça c’est ‘roule ma poule‘ jusqu’au résultat final: un fichier MO des traductions françaises distribuable avec les sources internationalisées du thème.

(i) dernière petite remarque: le texte qui apparaît dans l’écran d’administration des thèmes n’est autre que le contenu des premières lignes du fichier style.css

)





Le dernier billet de cette série fera le point sur l’internationalisation des plugins.


  1. personnellement j’ouvre une cinquième fenêtre avec un navigateur IE (6) [retour]
  2. anciennement appelée [fenêtre DOS] [retour]
  3. voir le billet sur la navigation tgv dans une fenêtre [Invite de commandes] [retour]
  4. load_theme_textdomain ( [retour]
  5. reprenant tous les messages existants [retour]
  6. par exemple ” by ” devient “[espace]par[espace]” [retour]

Tags: , , , , , , , , ,

3 réponses à “Internationalisation des thèmes::partie 6::La méthode complète”

  1. le 01 oct 2006 à 5:53 Mifrey

    Excellente petite série de tutos très détaillés -)
    Je viens de traduire mon premier thème sous Linux, la marche à suivre est exactement identique (il suffit d’installer les paquets gettext et poedit).

  2. le 01 oct 2006 à 8:47 Marc Charlet

    Voilà une nouvelle qu’elle est bonne )

    Comme je l’avais annoncé, il a fallu (dans un premier temps) travailler avec ce qui reste (pour le moment) le plus grand nombre…

    (Ce n’est pas anodin si le site s’intitule ‘Sanders-Hardmuth au pays des pingouins’)

    Pour notre info, juste qques petites questions:

    quelle est ta distribution Linux?
    quel thème as-tu traduit?
    où peut-on le voir?
    penses-tu le mettre à disposition de la communauté?

    En tous les cas, bravo et merci

  3. le 17 juin 2007 à 23:33 Argancel

    Ce tutoriel est extraordinaire.
    Merci pour le temps passé à nous expliquer le tout pas à pas.
    Grâce à toi, je viens de commencer à traduire mon thème proprement.
    Un vrai coup de pouce à la communauté!